homeentertainment NewsDaisy Rockwell: I think of translation as an activist activity

Daisy Rockwell: I think of translation as an activist activity

Painter, writer, and translator, Daisy Rockwell won the International Booker Prize with Geetanjali Shree for Tomb of Sand, her 2022 English translation of Shree’s 2018 Hindi book Ret Samadhi. It is the first Booker win for a Hindi novel.

By Sneha Bengani  Feb 2, 2023 3:55:53 PM IST (Updated)

7 Min Read

Amid gnawing uncertainty around some scheduled interviews and writers canceling others minutes before the decided time, Daisy Rockwell was a bright glimmer of hope at the 16th edition of the Jaipur Literature Festival, a five-day literary extravaganza which recently concluded in Rajasthan’s vibrant capital.
Still basking in the glory of her International Booker Prize win which she shared with Geetanjali Shree for translating her novel, Ret Samadhi (2018), the first Hindi novel to ever win the honour, Rockwell was unarguably the most accessible literary star at the celebrated festival. We sit in a makeshift booth surrounded by a flurry of noise and activity.
A painter, and translator from Vermont, USA, she talks about her journey of turning Ret Samadhi into Tomb of Sand, why it was important for her to establish a personal equation with Shree, the Bechdel test in writing, why she has stopped translating the works of male authors, essential skills that every translator should be equipped with, her literary diet, and why her work is akin to activism for her.